Przygotuj się na tegoroczne hanami

You are currently viewing Przygotuj się na tegoroczne hanami
  • Post category:Sakura

Przygotuj się na tegoroczne hanami !

The Japan Times. Oryginalny tytuł artykułu: “We invite you to get ready for this year’s cherry blossom parties”. Link do artykułu: https://www.japantimes.co.jp/life/2024/03/15/language/inviting-asking-friends-to-hanami-japan/

Tłumaczenie: sakura. W nawiasach nasze uwagi.

W tym roku pogoda była wyjątkowo ciepła i wygląda na to, że (sakura, kwiaty wiśni) chętniej (wcześniej) się pokażą. Oznacza to, że będziesz musiał zacząć przygotowywać się do imprez 花見 (hanami, oglądania kwiatów) również wcześniej. (Niestety nagłe ochłodzenie klimatu w marcu pokrzyżowało pokrzyżowało plany i sakura zakwitła dwa tygodnie później niż w ubiegłym roku).

Pomimo tego, że jego nazwa jest prostą kombinacją (hana, kwiat) i (mi) od czasownika 見る(miru, oglądać), jeśli spędziłeś choć trochę czasu w Japonii wiosną, wiesz, że 花見 to To nie jest tak proste, jak patrzenie w górę na drzewa. Jasne, podczas 花見 jest trochę oglądania kwiatów, ale może być też ピクニック (pikunikku, piknik) z jedzeniem i napojami. Może służyć jako funkcja pracy mająca na celu budowanie koleżeństwa lub spotkanie ze starymi przyjaciółmi. Może to być spacer wzdłuż 桜並木 (sakuranamiki, rząd drzew wzdłuż ulicy) lub cały dzień w 公園 (kōen, park)… te dwa znaki kanji w 花見 w rzeczywistości wykonują dużo pracy.

W tym roku dominującą tematej jest 桜の開花は、全国的に平年並みか平年より早くなる見込みです (sakura no kaika wa, zenkoku-teki ni heinen-nami ka heinen yori hayaku naru mikomi desu, oczekuje się, że kwiaty wiśni zakwitną wcześniej niż zwykle lub w średnim terminie). Dla Tokijczyków oznacza to, że kwiaty (sakura) powinniśmy sobaczyć około 20 marca. (Pogoda sprawiła psikusa i pierwsze kwiaty pojawiły się dopiero 28 marca).

W następnym tygodniu 開花 (kaika, pierwsze kwitnienie) pojawią się także w innych miejscach kraju Japonii) a w Tohoku i na Hokkaido zakwitną w kwietniu i maju.

Jeśli jednak nie słyszałeś, żeby ktoś powiedział 平年より早く (heinen yori hayaku, wcześniej niż zwykle), możesz rzucić okiem na  桜開花予想  (sakura kaika yosō, prognoza kwitnienia wiśni, pojawienia się pierwszych kwiatów). Znajdziesz tam informacje (także) na temat terminów 開花 i 満開 (mankai, pełnia kwitnienia/rozkwitu sakura) w twojej okolicy.

Element (kai) w 開花 i 満開 pochodzi od czasownika く (hiraku, otwierać). Możesz użyć tego czasownika, aby opisać kwiaty, jeśli przypadkiem zauważysz kwitnące kwiaty: いくつかの花が開いています  (Ikutsuka no hana ga hiraite-imasu, kilka kwiatów się rozwinęło). Jednak częściej używanym czasownikiem w tym scenariuszu byłoby 咲く (saku, kwitnąć), a prostym sposobem jego użycia byłoby powiedzenie  桜が咲いています (sakura ga saite-imasu, kwitną kwiaty sakura).

Wyraz 桜開花予想 (sakura kaika yosō, cherry blossom forecast) jest zwykle podstawą do podjęcia decyzji, kiedy ustawić 花見 (hanami). Kiedy już wiesz, z jakim rodzajem kwitnienia będziesz miał do czynienia, możesz popracować nad upewnieniem się, że harmonogramy wszystkich osób są zgodne. Następnie pozostaje już tylko pomodlić się o いい天気 (ii tenki, dobra pogoda).

Najwłaściwszym sposobem zaproszenia kogoś na obejrzenie jest zapytanie お花見に行きませんか? (O-hanami ni ikimasen ka?, Czy chciałbyś pójść na oglądanie kwiatów?). Bardziej swobodnie, to zaproszenie może zostać zadane ograniczmy się do podstaw: 花見行く? (Hanami iku?, Chcesz zobaczyć kwiaty wiśni?). Ale lepiej będzie, jeśli będziesz trzymać się ogólnej struktury zaproszeń 〜ませんか (~masen ka). (Pamiętaj, że 花見 nie oznacza wyłącznie „oglądania kwiatów”, to całe przeżycie).

Ulepsz swoje zaproszenie, dodając więcej słów i dostosowując końcówki czasowników do sytuacji. Spróbuj 今度お花見に行かない? (Kondo o-hanami ni ikanai?, Czy chcesz wkrótce pójść na oglądanie kwiatów?) lub 今年、お花見したいんですが、一緒にしませんか? (Kotoshi, o-hanami shitai-n-desu ga, issho ni shimasen ka?, W tym roku chciałbym pójść/wziąć uudzual w oglądaniu kwiatów/hanami, może zrobimy to razem?)

Jeśli używasz grzecznego języka japońskiego, możesz w  zaproszenie wyjaśnić, kiedy może mieć miejsce 花見 (hanami). Po prostu użyj wyrażenia ご都合のよい日をお教えください (Go-tsugō no yoi hi o o-oshie kudasai, proszę, powiedz mi, który dzień Ci odpowiada).

Kilka elementów tej instrukcji sprawia, że brzmi ona raczej uprzejmie. Słowo 都合 (tsugō) oznacza warunki, okoliczności i wygodę. Często łączy się go z 良い/いい (yoi/ii, dobrze) lub 悪い (warui, źle), gdy podaje powód przyjęcia lub odrzucenia zaproszenia, np. 都合が悪いのですみません (tsugō ga warui węzeł sumimasen, okoliczności nie są dobre, przepraszam). Warto zauważyć, że taka odpowiedź nie wymaga dalszych wyjaśnień, dlaczego okoliczności nie są dobre – po prostu potraktuj ją jako „nie, dziękuję” i nie myśl o tym więcej.

Sformułowanie czasownika 教える (oshieru – uczyć/opowiadać) w wyrazie ご都合のよい日をお教えくださいjest również sformułowane grzecznie, jakby instrukcja była skierowana do kogoś starszego lub o wyższym statusie, np. szefa. Jeśli rozmawiasz z kimś, kto nie ma wyższego statusu, proste 教えてください (oshiete kudasai, proszę, powiedz mi) jest równie grzeczne jak: ご都合のよい日を教えてください.

Jeśli otrzymasz bardziej swobodne zaproszenie na 花見, kontynuacją może być coś prostszego, na przykład 明日はどう? (ashita wa dō?, Co powiesz na jutro?) lub 土曜日は暇ですか? (doyōbi wa hima desu ka, czy jesteś wolny w sobotę?) Niektóre kluczowe terminy, których będziesz potrzebować, aby odpowiedzieć, to (hima, wolny), 忙しい (isogashii, zajęty) i 予定 (yotei, harmonogram). Jeśli pewnego dnia będziesz zajęty, zawsze warto zaproponować alternatywę: すみません、今週の土曜日はちょっと予定があるので、日曜日はどうですか?忙しいですか?(Sumimasen, konshū no doyōbi wa chotto yotei ga aru no de, nichiyōbi wa dō desu ka? Isogashii desu ka?, Przepraszam, mam plany na sobotę, a co powiesz na niedzielę? Jesteś zajęty?

Zaproszenia są wysłane i masz możliwość dotarcia  do 花見の穴場スポット (hanami no anaba supotto, sekretne miejsce do oglądania kwiatów). Nie powstrzymuj się od wstępnej oceny — choć zwyczajowo mówi się 美味しいです (oishii desu, jest pyszne), jedząc u kogoś w domu, pierwsze spojrzenie na zwykle wywołuje 綺麗だなー (kirei da naa, Ah , są takie ładne).

Jeśli chcesz posunąć się o krok dalej w swoim słownictwie opisowym, spróbuj użyć przymiotników takich jak 美しい (utsukushii, piękny) lub 華やか (hanayaka, przepiękny). Na przykład, jeśli rozwinąłeś ブルーシート (burū shīto, niebieska plandeka piknikowa) i patrzysz na rzekę wyłożoną , prawdopodobnie będzie to idealna okazja, aby powiedzieć,華やかな光景ですよね (Hanayakana kōkei desu yo ne, To przepiękny widok, prawda?).

Jednak wszystko, co dobre, kiedyś się kończy, a opuszczenie  花見 wymaga tyle samo gracji, co same kwiaty. Kiedy niezdarnie przemierzasz drogę do krawędzi ブルーシート, postaraj się, aby Twoje odejście nastąpiło po kimś innym: 私も帰ります (Watashi mo kaerimasu, ja też już pójdę do domu).

Jeśli mniej się spieszysz, wkrótce po tym, jak ktoś wyjdzie, możesz powiedzieć 私もそろそろ帰ろうかな(Watashi mo soro-soro kaerō kana, chyba też powinienem wkrótce wrócić do domu).

Pomiń „私も” (watashi mo, ja też) i po prostu powiedz そろそろ帰ろうかな, jeśli wychodzisz pierwszy. Użycie czasownika w formie wolicjonalnej plus かな (kana) będzie oznaczać, że myślisz o wykonaniu tej czynności: 飲もうかな (nomō kana, chyba się napiję), 行こうかな (ikō kana, myślę, że pójdę), 今週末、花見をしようかな (konshūmatsu, hanami o shiyō kana, w ten weekend myślę, że pójdę oglądać kwiaty/wezmę udział  w hanami w ten weekend).

Użycie tego formy złagodzi informacje i pozwoli Ci powoli odejść, zamiast gwałtownie się żegnać. To raczej jak zadać sobie pytanie na głos, co oznacza, że działa nawet w uprzejmej sytuacji.

Jeśli jednak chodzi o ulotność kwiatów wiśni, zawsze najlepiej jest zaplanować swoje hanami raczej wcześniej niż później. Jak to ujął mnich Shinran: „明日ありと思う心の仇桜” (Asu ari to omou kokoro no ada-zakura). Dosłownie oznacza to: „Podobnie jak kwiat wiśni, planowanie serca na jutro jest efemeryczne”. Jednak w przenośni oznacza to: „Nie odkładaj na jutro tego, co możesz zrobić dzisiaj”.